翻訳ひろば
翻訳や英語というものについて、感じること、考えることを周辺雑記を交えながら、不定期につらつら書いてみます。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。
翻訳訳語辞典
毎日のように英文を読む生活をしているが、ちょっとした一言にひっかかることがある。この単語は、どう翻訳すれば座りの良い日本語になるのだろうか、と。文意は分かるのだから別にどうでもいいともいえるが、ちょっと気になり始めると「英語の虫」が騒ぎ始めるのである。

そんなとき愛用するのが翻訳訳語辞典だ。これは翻訳家の山岡洋一氏を中心として収集された自然な日本語訳のデータベースである。信頼できる翻訳家が邦訳した本と、日本語で書かれた本の英訳を出典にして、実際に使われた訳語がまとめられている。

特長としては、まず、(1) 通常の英和辞典にない訳語が多数収録されている。
(2) 活用を重視している。これにより、文脈に添った自然な日本語訳を知ることができるわけである。
(3) 出典を示しているため、各々の訳語がどのような文脈で使われたか調べられるようになっている。

例えば、enjoyという動詞が抽象名詞の目的語を取るとき、「享受する」とかいう訳語が普通の辞書には載っているわけだが、そう翻訳するとぎこちない訳文になるなーという場合が少なくない。この訳語辞典を引くと、「味わう」「ひたる」「堪能する」などなど、いやというほど自然な訳語を知ることができるのである。何とありがたい辞典であろうか。

このすぐれたリソースを無料で公開しておられる山岡洋一氏には本当に感謝したいと思う。
コメント
コメント
すごい
さすが内容が専門的ですね。感服します。
2009/01/14(水) 16:46:01 | URL | papillon king #yDMgi5nc [ 編集 ]
翻訳訳語辞典
早速、ブックマークしました。
有益な情報、ありがとうございました。
2009/01/15(木) 08:18:07 | URL | FriscoKid78 #- [ 編集 ]
コメントの投稿
URL:
本文:
パスワード:
非公開コメント: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
トラックバック URL
http://odaseiji.blog5.fc2.com/tb.php/3-2a940cc9
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
トラックバック